Nom taxonomique: Carassius auratus. Synonymes: Carassius auratus auratus (Linnaeus, 1758), Carassius auratus cantonensis (Tchang, 1933), Carassius carassius auratus (Linnaeus, 1758), Carassius chinensis (Gronow, 1854), Carassius encobia (Bonaparte, 1845), Carassius gibelioides (non Cantor, 1842), Cyprinus auratus (Linnaeus, 1758), Cyprinus langsdorfi (Cuvier & Valenciennes, 1842), Cyprinus maillardi (Guichenot, 1863), Cyprinus mauritianus (Bennett, 1832), Cyprinus thoracatus (Valenciennes, 1842), Leuciscus auratus (Mauduyt, 1849-51)Noms communs: aranyhal (Hungarian-Hungary), caras rosu (Romanian), caras-auriu (Romanian), carassin doré (French), carassio dorato (Italian), carpa dorada (Spanish-Mexico), cheisopsaro (Greek), chernyi teleskop (Russian), chrysopsaro (Greek), chryssopsaro (Greek), ciprino dorato (Italian), cyprin doré (French), dorade de Chine (French), edible goldfish (English-Malaysia), funa (Hawaiian), gibel carp (English-Kazakhstan), gold crucian carp (English-Taiwan), golden carp (English-Australia), Goldfisch (German), goldfish (English), goudvis (Dutch-Netherlands), Goudvis (Afrikaans-South Africa), Guldfisk (Swedish-Sweden), guldfisk (Danish), gullfisk (Norwegian), I'a'ula'ula (Hawaiian), ikan mas (Malay), kam tsak (Cantonese-Hong Kong), kam ue (Cantonese-Hong Kong), kapr zlatý (Czech), kaprík zlatý (Czech), karas (Russian-Ukraine), karas cinsky (Czech), karas stríbritý (Czech), karas stribrity vychodoasijsky (Czech), karas vetší (Czech), karas zlatý (Slovak), karas zlocisty (Polish), karas zlocisty a. chinski (Polish), karuss (Norwegian), kin-buna (Japanese), kirmizi balik (Turkish), kultakala (Finnish), mahi-e-hoz (Farsi-Iran), native carp (English-Australia), ngan tsak (Cantonese-Hong Kong), peixe dourado (Portuguese), peixe encarnado (Portuguese), peixe-dourado (Portuguese), pesce dorato (Italian-Italy), pesco rosso (Italian-Switzerland), peshk i kuq (Albanian-Albania), pez dorado (Spanish-Mexico), pez rojo (Spanish-Spain), pimpão (Portuguese-Portugal), poisson rouge (French), serebryanyi karas' (Russian-Russian Fed), sølvkaruds (Danish), sølvkarusse (Danish), tawes (Tagalog-Philippines), tsak ue (Cantonese-Hong Kong), zlatnakarracuda (Bulgarian), zolotaja rybka (Russian-Belarus) Type d'organisme: poisson

Pourquoi ce nom
1) par passion pour l'exactitude : le carassin doré fut obtenu en Chine grâce à la sélection et à la domestication du carassin argenté
2) parce que j'ai sciemment choisi une voie professionnelle peu porteuse...Mais heureusement: "Le Carassin doré est extrêmement rustique, peu coûteux, demandant un minimum de matériel, et son alimentation est très facile, même pour un débutant." (http://corsica-nature.discutfree.com/les-poissons-d-eau-douce-f3/carassin-dore-t57.htm)

dimanche 22 novembre 2009

jeudi 5 novembre 2009

Mise en image d'un passage de la pièce




"Mais l'homme à vingt-cinq ans il bande encore, l'homme moderne, physiquement aussi, de temps en temps, c'est le lot de chacun, moi-même je n'y coupais pas, si on peut appeler cela bander. Elle s'en aperçut naturellement, les femmes flairent un phallus en l'air à plus de dix kilomètres et se demandent, Comment a-t-il pu me voir celui-là?" (source: texte cité en sus, un sus chronologique mais non physique : l'édition des blogs brouille le sens des mots, vous ne trouvez pas?)

Séance de théâtre

Coincée à l’orchestre au milieu de téléphones qui frémissent ou vrombissent, de toux saccadées et récurrentes, et de gloussements pinchards. L'acteur, lui, ne s'en offusque pas, il sait bien que « l’air est fait pour charrier les bruits du monde ».
Rêve d’un théâtre préservé de tout spectateur.

Mais d’autres bruits, perpétrés ceux-là, au nom de l’art, m’agressent cent fois plus : un son stridulant qui déchire le texte. C’est la première fois que j’utilise ce mot, découvert par hasard. Stridulent ? Non, il ne convient pas. Strident, plus direct, plus agressif, correspond mieux à cette sonorité douloureusement perçante.
Pourquoi brutaliser ce texte déjà superbement brutal ? Pourquoi le déchiqueter en minuscules morceaux, lui qui coule sans entrave ? Pour justifier de la présentation au théâtre d’un texte littéraire ?

Point n’est besoin d’un si lancinant procédé, la diction du texte met en exergue les répétitions voulues par l’auteur: « une femme tenace », rend vivante sa poésie : « je me coulai par-dessus le dossier du sofa » et sa spontanéité: « Je regardai mon sexe. Si seulement il avait su parler » .
Bien que le texte ne soit en entier parvenu à mes oreilles usées, je salue Sami, encore bel homme, et m’en retourne une fois encore relire Premier amour dans le grand frey du mois de novembre.

Qui êtes-vous ?

Ma photo
poisson rouge qui ne fait pas que buller